Защо ни е нужна агенция за юридически превод
Много хора смятат, че за да бъде преведен един текст, трябва само да се намери човек, знаещ двата езика. А с появата на множество програми и платформи за автоматичен превод, можем да си помислим, че и човешкият фактор отпада.
Но дали това е вярно? Така ли е за всякакъв вид текстове?
Юридическият превод изисква много по-високо ниво на прецизност от обикновения превод. Това се налага поради тежестта на юридическите документи – всяка грешка може да доведе до силно негативни последици. Работата с договори, анекси, сделки, съдебни решения или тръжна документация изисква отговорност, качество и точност.
Преводът на юридически документи налага не само отлични езикови знания, но и познаване на изискванията на правната система в държавата, за която документът е предназначен. Ако те не бъдат стриктно спазени, преводът може да не бъде признат от съответните институции.
Смятате ли, че човек с разговорен чужд език или пък компютърно генериран превод ще се справят с тази задача?
Независимо дали имате нужда от юридически превод за професионални или лични цели, трябва да преодолеете езиковите и правни бариери по най-добрия начин. Затова се доверете на професионалисти с опит и експертиза, като утвърдена агенция за преводи.
Ето и четири от основните причини да възложите вашите юридически преводи на професионална агенция:
1. Google Translate не е решение
Софтуери за автоматичен превод като Google Translate могат да преведат вашите документи безплатно, но няма как да сте сигурни, че преводът ще е точен, без пропуски или грешки. Те превеждат на принципа „дума по дума“, без да отчитат специфичните изрази или фрази и не са специализирани в юридическата терминология.
Освен това, в юридическите документи често присъства важна лична или фирмена информация. А всичко, което въвеждате за превод в Google Translate, става собственост на Google.
Всичко това прави този тип превод ненадежден избор за вашите правни документи.
Агенцията за преводи ще ви предостави качествен юридически превод, с коректно преведени термини, запазвайки конфиденциалността на вашата чувствителна информация!
2. Квалифицирани преводачи на юридически текстове
Владеенето на чужд език на високо ниво не е достатъчно умение, особено когато става въпрос за превод на важни юридически документи. Този тип превод изисква преводачи с опит, експертиза, с внимание към детайла и с познания не само на целевия език, но и на специфичната за него правна терминология.
Професионалната агенция за преводи работи с квалифицирани експерти в различни области на правото. В най-добрия случай това са преводачи юристи, които са изучавали материята.
Агенцията често работи и с преводачи с майчин език, които разбират още по-добре езиковите нюанси и културата на държавата, за която са предназначени вашите документи.
3. Гарантирано високо качество на превода
Професионалната агенция за преводи разполага не само със специализирани преводачи, но и с експерти юристи за редактори.
Те отговарят за прегледа и редакцията на готовия превод, гарантирайки:
- Липсата на грешки и пропуски
- Консистентност на правилната терминология
- Спазването на изискванията на целевата правна система
Третата важна стъпка, след превода и редакцията, е безупречното оформяне на готовия документ – правните документи се представят пред важни институции, държавни структури, администрации, бизнес партньори.
Агенцията за преводи трябва да оформи правилно вашия юридически превод и да го предостави на фирмена бланка, с подпис на преводача и печат на фирмата, удостоверяващи автентичността и верността му.
4. Заверка и легализация на вашите документи
Често държавните институции изискват т.н. легализиран превод.
Агенцията за преводи работи с оторизирани преводачи, чиито превод може да бъде заверен от КО на МВнР или пред нотариус.
Също така, агенцията трябва да ви предостави консултация относно актуалните законови разпоредби и съдебните изисквания за легализирането на вашите правни документи.
Как да направите правилния избор за вашите юридически преводи?
Ако изброените предимства са ви убедили, че агенцията е по-надеждният избор за превода на вашите юридически документи, то сега идва въпросът – как да изберете на кого да се доверите?
В България има стотици малки и големи преводачески агенции, така че е напълно разбираемо човек да се обърка и да не е сигурен кои са критериите, за които трябва да следи.
Ето и едни от най-основните характеристики, които трябва да търсите в агенцията за преводите, на която поверявате вашите важни правни документи:
- Агенция, сертифицирана по Европейски стандарт БДС EN 17100:2015-05 за преводачески услуги и ISO 9001 за контрол на качеството;
- Агенция, която изготвя вашите преводи на фирмена бланка, с печат и подпис на преводача;
- Агенция, която работи с професионални квалифицирани преводачи, оторизирани от КО на МВнР;
- Агенция, която има прозрачно ценообразуване за всички видове преводи, както и за услугата легализация;
- Агенция, която спазва конфиденциалността на предоставената от вас информация;
- Агенция, която ви предлага комбинирани пакети за превод и легализация, с които да спестите време, усилия и средства.
- Агенция, която може да ви предостави безплатна консултация и да ви съдейства с информация за превода и/или легализацията на вашите юридически документи.
Тази публикация е част от ежедневния преглед на печата на правна тематика
Коментирайте