Много хора смятат, че за да бъде преведен един текст, трябва само да се намери човек, знаещ двата езика. А с появата на множество програми и платформи за автоматичен превод, можем да си помислим, че и човешкият фактор отпада.

    Но дали това е вярно? Така ли е за всякакъв вид текстове?

    Юридическият превод изисква много по-високо ниво на прецизност от обикновения превод. Това се налага поради тежестта на юридическите документи – всяка грешка може да доведе до силно негативни последици. Работата с договори, анекси, сделки, съдебни решения или тръжна документация изисква отговорност, качество и точност.

    Преводът на юридически документи налага не само отлични езикови знания, но и познаване на изискванията на правната система в държавата, за която документът е предназначен. Ако те не бъдат стриктно спазени, преводът може да не бъде признат от съответните институции.

    Смятате ли, че човек с разговорен чужд език или пък компютърно генериран превод ще се справят с тази задача?

    Независимо дали имате нужда от юридически превод за професионални или лични цели, трябва да преодолеете езиковите и правни бариери по най-добрия начин. Затова се доверете на професионалисти с опит и експертиза, като утвърдена агенция за преводи.

    Ето и четири от основните причини да възложите вашите юридически преводи на професионална агенция:

    1. Google Translate не е решение

    Софтуери за автоматичен превод като Google Translate могат да преведат вашите документи безплатно, но няма как да сте сигурни, че преводът ще е точен, без пропуски или грешки. Те превеждат на принципа „дума по дума“, без да отчитат специфичните изрази или фрази и не са специализирани в юридическата терминология.

    Освен това, в юридическите документи често присъства важна лична или фирмена информация. А всичко, което въвеждате за превод в Google Translate, става собственост на Google.

    Всичко това прави този тип превод ненадежден избор за вашите правни документи.

    Агенцията за преводи ще ви предостави качествен юридически превод, с коректно преведени термини, запазвайки конфиденциалността на вашата чувствителна информация!

    2. Квалифицирани преводачи на юридически текстове

    Владеенето на чужд език на високо ниво не е достатъчно умение, особено когато става въпрос за превод на важни юридически документи. Този тип превод изисква преводачи с опит, експертиза, с внимание към детайла и с познания не само на целевия език, но и на специфичната за него правна терминология.

    Професионалната агенция за преводи работи с квалифицирани експерти в различни области на правото. В най-добрия случай това са преводачи юристи, които са изучавали материята.

    Агенцията често работи и с преводачи с майчин език, които разбират още по-добре езиковите нюанси и културата на държавата, за която са предназначени вашите документи.

    3. Гарантирано високо качество на превода

    Професионалната агенция за преводи разполага не само със специализирани преводачи, но и с експерти юристи за редактори.

    Те отговарят за прегледа и редакцията на готовия превод, гарантирайки:

    • Липсата на грешки и пропуски
    • Консистентност на правилната терминология
    • Спазването на изискванията на целевата правна система

    Третата важна стъпка, след превода и редакцията, е безупречното оформяне на готовия документ – правните документи се представят пред важни институции, държавни структури, администрации, бизнес партньори.

    Агенцията за преводи трябва да оформи правилно вашия юридически превод и да го предостави на фирмена бланка, с подпис на преводача и печат на фирмата, удостоверяващи автентичността и верността му.

    4. Заверка и легализация на вашите документи

    Често държавните институции изискват т.н. легализиран превод.

    Агенцията за преводи работи с оторизирани преводачи, чиито превод може да бъде заверен от КО на МВнР или пред нотариус.

    Също така, агенцията трябва да ви предостави консултация относно актуалните законови разпоредби и съдебните изисквания за легализирането на вашите правни документи.

    Как да направите правилния избор за вашите юридически преводи?

    Ако изброените предимства са ви убедили, че агенцията е по-надеждният избор за превода на вашите юридически документи, то сега идва въпросът – как да изберете на кого да се доверите?

    В България има стотици малки и големи преводачески агенции, така че е напълно разбираемо човек да се обърка и да не е сигурен кои са критериите, за които трябва да следи.

    Ето и едни от най-основните характеристики, които трябва да търсите в агенцията за преводите, на която поверявате вашите важни правни документи:

    • Агенция, сертифицирана по Европейски стандарт БДС EN 17100:2015-05 за преводачески услуги и ISO 9001 за контрол на качеството;
    • Агенция, която изготвя вашите преводи на фирмена бланка, с печат и подпис на преводача;
    • Агенция, която работи с професионални квалифицирани преводачи, оторизирани от КО на МВнР;
    • Агенция, която има прозрачно ценообразуване за всички видове преводи, както и за услугата легализация;
    • Агенция, която спазва конфиденциалността на предоставената от вас информация;
    • Агенция, която ви предлага комбинирани пакети за превод и легализация, с които да спестите време, усилия и средства.
    • Агенция, която може да ви предостави безплатна консултация и да ви съдейства с информация за превода и/или легализацията на вашите юридически документи.

    Тази публикация е част от ежедневния преглед на печата на правна тематика

    Коментирайте

    avatar